Les enfants qui s'aiment
S'embrassent debout contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Exciting the rage of passers-by
Leur rage, leur mépris
Leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté
De leur premier amour
Jacques Prevert
Spectacles (1951)
Boys who love each other kiss
Standing against the doors of the night
Passers-by who pass by point their fingers at them
But the boys who love each other
I'm not there for anyone
And if something shakes in the night
It's not them but their shadow
To anger passers-by
To anger contempt envy laughter
Guys who love each other aren't there for anyone
I'm elsewhere far farther than the night
Higher than the day
In the blinding light of their first love
Jacques Prevert, Poems, Guanda, Parma, 2012, transl. en. M. Cucchi, G. Raboni
Guys who love each other kiss standing up
Against the doors of the night
And the passers-by who pass by point their fingers at them
But the boys who love each other
I'm not there for anyone
And it is only their shadow
That trembles in the night
Arousing the anger of passers-by
Their anger, their contempt, their laughter, their envy
Guys who love each other aren't there for anyone
They are elsewhere much further away than the night
Much higher than the day
In the dazzling splendor of their first love.
Jacques Prevert, Poems, Guanda, Parma, 1968, transl. en. GD Giagni